Не имя красит человека
Jun. 22nd, 2006 01:29 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Я в Англии долго пыталась - просто ради прикола - приучить тамошних друзей к привычному мне наименованию Darka. Фиг. Зато полное имя они легко выговаривали.
Зато моя знакомая Надежда во время оно в американской школе ходила под кличкой Nadka - и даже в yearbook была так обозначена.
Моя кузина Ксю называлась в Британии исключительно Oxana - чтобы не быть Xenia, то бишь Зина.
Польки из маленького католического колледжа через неделю в Бирмингеме были ко всеобщему удовольствию перекрещены в Kate и Mary (из Катажины-Кази и Малгожаты-Малгоси, соответственно).
А вот как, интересно, может себя чувствовать девушка Анастасия, живущая где-нибудь в англоязычных пределах? Anastassya слово для штатников знакомое, но сложное. Бритиши вообще его исказят до неузнаваемости. Да и душевности девушке иногда захочется.
И будет она представляться Настей.
Nasty.
no subject
Date: 2006-06-22 01:14 pm (UTC)в контексте поста в очередной раз подумалось, как ужасна должна быть русская литература в переводах на иностранные языки... ведь все наши "примочки" в виде разных там суффиксов, префиксов и прочих словообразовательных элементов теряются... про синтаксис вообще молчу
зы. который год хочу заказать в Иностранке "Мастера и Маргариту" на немецком и посмотреть, как же там переведено "Маэстро, урежьте марш!", но как-то руки не доходят...
no subject
Date: 2006-06-23 05:22 am (UTC)Ага, попытаться перевести "мерзавчик ты мой", и так, чтобы сохранилась аллюзия с алкоголем:) Того же Булгакова я просто боюсь читать в переводе. Хотя, это очень поучительный опыт: начинаешь ценить иностранную литературу в оригинале. Между прочим, на тему соответствия переводов оригиналу (особенно в плане синтаксиса) много и хорошо пишет willie_wonka. Последнее время она редактирует перевод пелевинского Омон Ра на ирландский, вот уж где ужас-то!
no subject
Date: 2006-06-23 11:34 am (UTC)если говорить о переводной литературе, то английская, по-моему, все равно лучше в русских переводах, хотя бы в силу разнообразности нашего синтаксиса... а вот немецкая вполне хороша и в оригинале, и в переводах... других языков я, к сожалению, не знаю... точнее знаю, но не в том объеме, чтоб худлитру без проблем читать
no subject
Date: 2006-06-26 05:23 am (UTC)А уж как портит перевод (даже самый гениальный) испанскую поэзию - это даже передать невозможно.
no subject
Date: 2006-06-26 10:15 am (UTC):)))
Date: 2006-08-25 08:36 am (UTC)Английский этот - сплошная подстава. Они еще в фамилиях вечно не туда ударения ставят. И переучить невозможно :)
Re: :)))
Date: 2006-08-25 09:21 am (UTC)Кстати2: Мерси!
Re: :)))
Date: 2006-08-25 08:42 am (UTC)Что мне во всей этой истории нравится, так это то, что можно писать свое имя как тебе заблагорассудится. Официальные документы - тут ничего не сделаешь, а вот письмо, например - дело другое. И ни одна собака не будет возникать, правильно ли Natalya, Natalia, Nataly, Natallia или что другое :)
no subject
Date: 2013-04-01 02:35 pm (UTC)