radadar: (пофигень)
[personal profile] radadar

Я в Англии долго пыталась - просто ради прикола - приучить тамошних друзей к привычному мне наименованию Darka. Фиг. Зато полное имя они легко выговаривали.

Зато моя знакомая Надежда во время оно в американской школе ходила под кличкой Nadka - и даже в yearbook была так обозначена.

Моя кузина Ксю называлась в Британии исключительно Oxana - чтобы не быть Xenia, то бишь Зина. 

Польки из маленького католического колледжа  через неделю в Бирмингеме были ко всеобщему удовольствию перекрещены в Kate и Mary (из Катажины-Кази и Малгожаты-Малгоси, соответственно).

А вот как, интересно, может себя чувствовать девушка Анастасия, живущая где-нибудь в англоязычных пределах? Anastassya слово для штатников знакомое, но сложное. Бритиши вообще его исказят до неузнаваемости. Да и душевности девушке иногда захочется. 

И будет она представляться Настей. 

Nasty. 

Date: 2006-06-22 01:14 pm (UTC)
From: [identity profile] mary-ann-80.livejournal.com
а полное - Дарья?

в контексте поста в очередной раз подумалось, как ужасна должна быть русская литература в переводах на иностранные языки... ведь все наши "примочки" в виде разных там суффиксов, префиксов и прочих словообразовательных элементов теряются... про синтаксис вообще молчу

зы. который год хочу заказать в Иностранке "Мастера и Маргариту" на немецком и посмотреть, как же там переведено "Маэстро, урежьте марш!", но как-то руки не доходят...

Date: 2006-06-23 05:22 am (UTC)
From: [identity profile] radadar.livejournal.com
Ага, Daria. Еще, кстати, в фамилии моей они упорно ставили ударение не туда. Вообще все русские фамилии получают ударение на второй слог с конца, и хоть ты плачь.

Ага, попытаться перевести "мерзавчик ты мой", и так, чтобы сохранилась аллюзия с алкоголем:) Того же Булгакова я просто боюсь читать в переводе. Хотя, это очень поучительный опыт: начинаешь ценить иностранную литературу в оригинале. Между прочим, на тему соответствия переводов оригиналу (особенно в плане синтаксиса) много и хорошо пишет willie_wonka. Последнее время она редактирует перевод пелевинского Омон Ра на ирландский, вот уж где ужас-то!

Date: 2006-06-23 11:34 am (UTC)
From: [identity profile] mary-ann-80.livejournal.com
я Вонку читаю, но собственное незнание гэльского не позволяет в полной мере оценить масштаб ее переводческих мучений... а вообще я в ее исполнении больше опусы про китайских студентов люблю :-)))

если говорить о переводной литературе, то английская, по-моему, все равно лучше в русских переводах, хотя бы в силу разнообразности нашего синтаксиса... а вот немецкая вполне хороша и в оригинале, и в переводах... других языков я, к сожалению, не знаю... точнее знаю, но не в том объеме, чтоб худлитру без проблем читать

Date: 2006-06-26 05:23 am (UTC)
From: (Anonymous)
Английская - она в оригинале хорошо читается за счет емкости языка. То, о чем переводчик на полстраницы рассусоливает, на самом деле - две строчки.

А уж как портит перевод (даже самый гениальный) испанскую поэзию - это даже передать невозможно.

Date: 2006-06-26 10:15 am (UTC)
From: [identity profile] radadar.livejournal.com
Это я. Когда я научусь вовремя логиниться...
(deleted comment)

:)))

Date: 2006-08-25 08:36 am (UTC)
From: [identity profile] radadar.livejournal.com
Ага, а еще было такое кино - "Зина королева джунглей":))

Английский этот - сплошная подстава. Они еще в фамилиях вечно не туда ударения ставят. И переучить невозможно :)
(deleted comment)

Re: :)))

Date: 2006-08-25 09:21 am (UTC)
From: [identity profile] radadar.livejournal.com
На ты - пожалуйста!

Кстати2: Мерси!
(deleted comment)

Re: :)))

Date: 2006-08-25 08:42 am (UTC)
From: [identity profile] radadar.livejournal.com
Но пишете же ksanka? :))

Что мне во всей этой истории нравится, так это то, что можно писать свое имя как тебе заблагорассудится. Официальные документы - тут ничего не сделаешь, а вот письмо, например - дело другое. И ни одна собака не будет возникать, правильно ли Natalya, Natalia, Nataly, Natallia или что другое :)

Date: 2013-04-01 02:35 pm (UTC)
From: [identity profile] tanda-mif-chgk.livejournal.com
Я тут недавно, посмотревши "Приключения канонира Доласа" (хотя какой он, на фиг, канонир? Точно переводчики что-то курили... ладно, хоть - сценку с "Гжегожем Бженчишчикевичем" не исказили...) пыталась вспомнить женский аналог имени Гжегож - в смысле, чтоб было такое же шипящее и сложновыговариваемое для немцев. Вот кроме Малгожаты и Гражины ничего не вспомнила/не придумала.

Profile

radadar: (Default)
radadar

April 2017

S M T W T F S
      1
2345 678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30      

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 17th, 2025 11:32 am
Powered by Dreamwidth Studios